Write your awesome label here.
有機構調查發現,香港在職人士對英語標準發音欠缺認識和訓練,憂慮發音不準,會影響職場上的聆聽及會話能力。香港人說廣東話有一個特點,就是喜愛中英夾雜;廣州人說粵語,卻就少了這份「洋化情懷」。

可是,我們有時卻會用廣東話的發音方式和語調,把英語單字混在其中,不但發音不標準,而且會變得不倫不類。香港人說英語常犯的發音錯誤,其實可以歸納為幾大範疇,而「港式發音」及「來自法文的英語字」更是港人的致命傷。這星期,我們會就這兩個範疇作討論。

Cantonese Accent 港式發音

1. thin /θɪn/
“th”音的確難倒不少香港人,一般會被誤發音為 “f” 音,把“thin”變成“fin”(魚鰭),發音錯誤之餘,更可能鬧出笑話。

2. death/deθ/
當“th”音放在字尾時,同樣要特別留意,切忌把它發為“f”音,不然“death”(死亡)就變成了“deaf”(耳聾的)了。

3. very/ˈver.i/
港式發音通常會把“v”和“f”音混淆,將“very” 發音為“ferry”。經常聽到一些老闆把“very good”當作口頭禪,這其實並無不妥,最令人不安的是他們說的卻是“ferry good”,這發音確實不是very good!

4. feel /fiːl/
字尾的“L”音,可稱為“dark L” ,一般港人都把它省略,把“feel” 讀成“few”,如“How do you feel?”就變成“How do you few?”。這個“L”尾音,像它的名稱一樣,非常黑暗,不容易掌握,大家要多加練習。建議可在網上字典來細聽“feel”與“few”之分別。

5. R音變成W音
例如把Red讀成Wed,Boring 讀成「波榮」

6. N音變成L音
例如把No讀成「撈」

7. 有些S音沒有讀成Z音
例如 is 雖然有 s,但其實是Z音

8. 混淆N音與Ng音
例如把Phone讀成「風」,把Don’t讀成「東」

Words borrowed from French 來自法文的英語字

英文裏有很多單字都從法文借過來的,這些字我們一般會保留法文的讀音,所以千萬不要以英語的拼音和語調來發音。以下是一些常見例子:

1. Encore/ˈɒŋ.kɔːr/ 
在演唱會結尾部分,全場會高喊“encore”。如把這個字當成廣東話,讀成“ann – call”基本是沒有問題的,但如你在跟一個外國朋友講述昨晚演唱會的熱情氣氛時,就要把“encore”讀成/ˈɒŋ.kɔːr/ (重音要放在第一個音節上)。

2. Chef/ʃef/
法文的“ch”音,我們一般讀成“sh”音。Chef(大廚)應讀成“shef”。最近減價的法國名牌Chanel是另一個常見的例子,“ch”音必須讀成“sh”。筆者曾在廣東道,看見一個手上提著幾個Chanel紙袋的土豪,一邊滿心歡喜地向她的老公展示戰利品,一邊大聲喊道:「老公,看看我買的channel多好看!」難道她買了ATV這個電視channel? 建議該女士,先惡補一下各大名牌的正確發音才來港掃貨吧。

3. Buffet /ˈbʊf.eɪ/ /bəˈfeɪ/
港人喜愛自助餐,自然經常把「食po飛」掛在嘴邊。把它當作廣東話看待,並沒有甚麼問題,但如果對象是外國人,請你正確地說/ˈbʊf.eɪ/ (英式發音:重音放在第一個音節)或 /bəˈfeɪ/(美式發音:重音放在第二個音節)。有些港人更會自作聰明地發最後的“t”音,為自己的「正音」而沾沾自喜,其實大錯特錯。法文字的尾音“t”, 我們一般都不會發音的。

 4. Debut/ˈdeɪ.bju/
這個字的意思是「首演」、「首次公演」。發音有點像廣東話的「地標」(正如上述般,不要發尾音“t” )。
Created with